« Скрыть колонку « Скрыть шапку

Дядюшка Сэм сообщает:

Работает проверка заявок, принятых осенью 2018 года.

Предыдущий приём заявок длился до 6 ноября 2018 года.

Новых победителей выбрали 7 мая 2019 года.

Следующий прием заявок — осенью 2019 года.

Интервью победителей

Сентябрь 2019: current

Август 2019: current

Июль 2019: current

Я на пенсии. Мне 60 лет. Могу ли я участвовать в лотерее Green Card? Спасибо!

Еще 1037 вопросов » Ответы 1

Центр Грин Кард

ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь

тел. в офисе (017) 327-77-55

e-mail: info@greencard.by

полная контактная информация

Сейчас вы можете только читать. Чтобы что-то написать, зарегистрируйтесь или войдите со своим логином и паролем (если они у вас уже есть).
Страницы: Пред. 1 ... 14 15 16 17 18
RSS
Варшава: сбор и перевод документов для посольства США, Подготовка к интервью в Варшаве
Можно ли принести на интервью перевод свидетельства ИП как с места работы, вместо трудовой??в Варшаве
Всем привет!

Обнаружили, что в DS-260 и в сертифицированных переводах по-разному переведена военная специальность (победитель я, военник мужа)

Кто-нибудь сталкивался с такой ситуацией? Стоит ли делать какие-то исправления сейчас? Интервью через неделю.

Военная специальность: слесарь колесной бронетанковой техники и шасси спец. машин на её базе
DS-260: Mechanic of wheeled armored vehicles
Перевод, выполненный компанией: Locksmith for repairing wheeled armored vehicles and chassis of special machines at their base (в таком виде перевод также посылался в KCC)
Подскажите по переводам – в DS260 я указывала все имена без отчества (мое, моих родителей, детей, мужа). Но в тех же документах для перевода, свид.о рождении например указаны и отчества – переводчику надо эти отчества переводить и указывать в переводе или должно быть как в DS260?

Еще вопрос по военному билету – к последней странице там приклеена розовая бумажка «Мобилизационное предписание» - его надо сканировать? И оно мешает нормально отсканировать последнюю 33 стр. военника, а отклеивать я его боюсь, вдруг порвется – как правильно поступить в этой ситуации?
DV2019, EU25***
Здравствуйте!
Обращаюсь в бюро переводов, не хотят ставить пресловутую запись "I, ____________, certify that I am fluent (conversant) in the English and Russian/Belarusian languages...", ставят 1 свой штамп бюро (на английском с адресом и телефонами) и 2 штамп с датой перевода, фразой:
This is true and correct translation
Director подпись Фамилия"
Примут ли такие переводы в Варшаве? У кого такой опыт? Или искать другое бюро?
DV2020 EU2*** +, DS-260 +
С надеждой, вперед!
Idea2020,
Не имеет значения что там внизу написано. У нас свой вариант был. Всё прошло хорошо!
Изменено: Rock N Rolla - 12.07.2019 07:05:55
Love! Peace! & "You have been randomly selected"
Rock N Rolla,, ваш вариант, наверное, больше подходит - есть о белорусском, подпись больше как переводчика, а не директора... Поздравляю, что большая часть пути Вами пройдена!
DV2020 EU2*** +, DS-260 +
С надеждой, вперед!
Страницы: Пред. 1 ... 14 15 16 17 18